Alex | μητι το υδωρ δυναται κωλυσαι τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ωσ και ημεις
|
ASV | Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
|
BE | Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
|
Byz | μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθωσ και ημεις
|
Darby | Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
|
ELB05 | Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir?
|
LSG | Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
|
Pesh | ܕܠܡܐ ܡܝܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܟܠܐ ܕܠܐ ܢܥܡܕܘܢ ܗܢܘܢ ܕܗܐ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܢܢ ܀
|
Sch | Kann auch jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben, gleichwie wir?
|
Web | Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
|
Weym | "Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"
|